4000-400-005 你的高飞·我的梦想
云心教育 > 资讯大全 > 学科资讯 > 高中生 >  2020高考新冠疫情英语考点: 高频词+关键句+短文阅读!

2020高考新冠疫情英语考点: 高频词+关键句+短文阅读!

发布时间:2020-04-09 09:08:52  来源:云心教育  浏览:   【】【】【

注意:以下英文只需要理解即可。


一、中央决策 Decisions by the Central Leadership


生命重于泰山
Saving Lives Is of Paramount Importance.

2020年1月25日,农历正月初一,中共中央政治局常委会召开会议,专门听取新冠肺炎疫情防控工作汇报,习近平主持会议并发表重要讲话,强调“生命重于泰山”。

“生命重于泰山”彰显了人民利益高于一切的重要原则,体现了中国共产党全心全意为人民服务的根本宗旨。

On January 25, 2020, the first day of the Chinese Lunar New Year, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee held a meeting and listened to a report on epidemic prevention and control. Xi Jinping presided over the meeting and emphasized that “saving lives is of paramount importance.”

“Saving lives is of paramount importance.” – This echoes the CPC’s mission of serving the people whole-heartedly and its principle of taking the interests of the people above everything else.

疫情就是命令,防控就是责任
Go Where There Is Epidemic, Fight It till It Perishes.

这是疫情防控关键时刻中共中央作出的重要部署,体现了中国共产党人心系人民的责任担当。

This is an important deployment made by the CPC Central Committee at a critical moment. It reflects the Chinese Communists’ care about the people, who always put the people in the first place.

把疫情防控工作作为当前最重要的工作来抓
Epidemic Prevention and Control: Top of Current Agenda.

这是在当前疫情防控非常时期的明确定位,为坚决打赢这场没有硝烟的战役标定了清晰坐标。
This underscored the work in this emergency period and set clear coordinates for resolutely winning the war without smoke.

坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策
United to Take Science-Based and Targeted Measures and Fight the Epidemic with Confidence.

这是中共中央审时度势、综合研判,对新冠肺炎疫情防控工作提出的总要求。
This is a general requirement by the CPC Central Committee for COVID-19 prevention and control based on a thorough analysis of the situation.

坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战
A Nation’s War on the Epidemic.

2020年2月10日,习近平在北京市调研时指出,坚决打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。

During an inspection in Beijing on February 10, 2020, Xi Jinping encouraged the people to be determined to fight and win the battle against the epidemic by mobilizing all resources to control the spread of the virus.

二、政策部署 Anti-Epidemic Guidelines and Arrangements


中央应对疫情工作领导小组
The Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control.

2020年1月25日,中共中央政治局常委会召开专题会议,决定成立中央应对新冠肺炎疫情工作领导小组。
At its meeting on January 25, 2020, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee decided to form a Leading Group of the CPC Central Committee for COVID-19 Prevention and Control.

向湖北等疫情严重地区派出指导组
The Central Guiding Team Dispatched to Hubei Province and Other Severely-Hit Regions.

武汉和湖北是新冠肺炎疫情防控的重中之重,也是打赢疫情防控阻击战的主战场。2020年1月25日,中共中央政治局常委会召开专题会议,决定向湖北等疫情严重地区派出指导组,推动有关地方全面加强防控一线工作。
Wuhan city and Hubei province are the top priorities of epidemic prevention and control, and the main battlefields of the war against the virus. On January 25, 2020, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee decided to dispatch a Central Guiding Team to Hubei province and other regions severely hit by the epidemic, aiming to comprehensively strengthen epidemic prevention and control on the front line.

分区分级做好疫情防控工作
Region-Specific and Multi-Level Approaches to Epidemic Prevention and Control

分区分级做好疫情防控工作,就是立足地区特点和疫情形势因应施策。
Region-specific and multi-level approaches are meant to suit the specific features and epidemic situations of different regions.

及时准确、公开透明发布疫情信息
Prompt Release of Accurate Epidemic Information

2020年1月25日,中共中央政治局常委会专题会议强调,要及时准确、公开透明发布疫情信息,回应境内外关切;要及时向世界卫生组织、有关国家和地区组织以及港澳台地区通报疫情信息,加强合作、全力应对,共同维护地区和全球卫生安全。

按照中央统一部署和要求,国务院新闻办公室1月26日起不定期就新冠病毒肺炎疫情联防联控工作有关情况举行发布会。1月27日起,国家卫生健康委每天上午举行新闻发布会。2月3日起,国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制新闻发布会每日举行。与此同时,湖北省及部分疫情比较重的地方每天也都举行新闻发布会。上述发布会及时通报疫情情况、防控举措、抗疫效果,主动回应社会关切、压缩谣言空间,进一步提高了新闻舆论工作的针对性和有效性。
The Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee demanded at its meeting on January 25, 2020 prompt release of accurate information on the epidemic and timely response to concerns at home and aboard. It also required providing timely updates of the epidemic with the World Health Organization (WHO), relevant countries and regional organizations, Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan province, and enhancing cooperation in an all-out response to the epidemic, in order to jointly safeguard regional and global health safety.

Following the arrangements and requirements by the central leadership, the State Council Information Office has since January 26 held press conferences at irregular intervals on the joint efforts in virus prevention and control. Starting from January 27, the National Health Commission (NHC) has held press conferences every morning. Starting from February 3, the inter-agency task force under the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council has held press conferences daily. Hubei province and other regions severely hit by the epidemic also hold press conferences every day. By releasing latest information about the epidemic, prevention and control measures and effects, these press conferences have taken the initiative in responding to public concerns and quashing rumors, thus have further improved the effectiveness of information disclosure.



三、具体措施 Effective Measures

早发现、早报告、早隔离、早治疗
Early Detection, Reporting, Isolation and Treatment

2020年 1月20日,国家卫生健康委高级别专家组研判指出,在疫情上升期,早发现、早隔离是最有效的防控手段,要尽可能减少传播。
On January 20, 2020, the High-level Expert Group of the NHC pointed out that against the rapid escalation of the virus, early detection and early isolation are the most effective means to block it and keep transmission to a minimum.

火神山医院
Huoshenshan Hospital

为确保疑似和确诊病例“应收尽收、应治尽治”,2020年1月23日,武汉市决定参照2003年抗击非典期间北京小汤山医院模式,在武汉市蔡甸区知音湖附近建设一座专门医院,集中收治新冠肺炎患者,命名“火神山医院”。
To ensure that all suspected and confirmed cases could be received and treated, Wuhan decided on January 23, 2020 to build an emergency hospital near Zhiyin Lake in Caidian District, following the practice of Beijing when the capital built the Xiaotangshan Hospital during its fight against SARS in 2003. Named “Huoshenshan” (“Fire God Mountain”), the new hospital was designed to treat patients suffering from novel coronavirus pneumonia.

雷神山医院
Leishenshan Hospital

与火神山医院一样,雷神山医院也是中国抗击新冠肺炎疫情的重大工程。
Like Huoshenshan Hospital, Leishenshan Hospital ("Thunder God Mountain") was also a major project for China to fight the novel coronavirus epidemic.

方舱医院
Temporary Treatment Centers

方舱医院是以医疗方舱为载体,综合集成医疗与医技保障功能的现代化机动医疗系统,由医疗功能单元、病房单元和技术保障单元等部分构成,主要承担重大灾害救援、应急支援保障、巡回医疗服务等任务。

截至2月22日,武汉市已投入运行16家方舱医院,开放病床超过12,000张。
Temporary treatment center, better known as “mobile cabin hospital” in China, is a modern mobile medical system that takes medical cabin as the carrier and integrates the functions of medical treatment and clinical technology. Composed of medical treatment units, ward units and technical support units, temporary treatment centers are mainly used in major disaster rescue, emergency support, itinerant medical services, and other tasks.

By February 22, 16 temporary treatment centers had been put into operation in Wuhan, offering more than 12,000 beds.

四、疫情发展 About COVID-19

新型冠状病毒
Novel Coronavirus

新型冠状病毒因2019年病毒性肺炎病例被发现,是以前从未在人类中发现的冠状病毒新毒株。已知的冠状病毒可引起感冒或中东呼吸综合征(MERS)、严重急性呼吸综合征(SARS)等不同程度的疾病。

世界卫生组织1月12日将此种新病毒暂命名为“2019-nCoV”,并于2月11日将新冠肺炎正式命名为“COVID-19”,其中"CO"代表Corona(冠状),"VI"代表Virus(病毒),"D"代表Disease(疾病),"19"代表疾病发现的年份2019年。
The novel coronavirus, first discovered with a viral pneumonia case in 2019, is a new strain of coronavirus that had never been found in humans before. The coronaviruses already known can cause cold or Middle East Respiratory Syndrome (MERS), Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) and other diseases of varying degrees.

The WHO temporarily named the new virus as “2019-nCoV” on January 12, and officially named the pneumonia infected by the virus “COVID-19” on February 11. “CO” stands for corona, “VI” for virus, “D” for disease, and “19” for the year 2019 in which the disease was first discovered.

人传人
Human-to-Human Transmission

2020年1月20日,新冠肺炎疫情科研攻关专家组组长、国家卫生健康委高级别专家组组长钟南山院士在接受采访时明确表示,此次新冠肺炎存在人传人的现象。这一科学判断让大众对于新冠肺炎疫情有了更深刻、更清晰的认知。自此,全国各地开始采取严格的防控措施。2月18日,钟南山院士在接受采访时提出,为有效阻止病毒人传人,迫切需要解决两个问题:一是正常人和病人分开,二是新冠肺炎病人和流感病人分开。
On January 20, 2020, Academician Zhong Nanshan, who heads China’s COVID-19 Expert Team and the High-level Expert Group of the NHC, made it clear in an interview that there was a phenomenon of human-to-human transmission for the novel coronavirus. This scientific judgment has given the public a deeper and clearer understanding of the disease. Since then, strict prevention and control measures have been enforced throughout the country. In an interview on February 18, Zhong Nanshan pointed out that to effectively stop human-to-human transmission of the virus, there must be separation of healthy people from the infected, and separation of COVID-19 patients from flu patients.

国际关注的突发公共卫生事件
Public Health Emergency of International Concern(PHEIC)

2020年1月30日,世界卫生组织总干事谭德塞在日内瓦召开新闻发布会,宣布新冠病毒疫情为国际关注的突发公共卫生事件。
On January 30, 2020, WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus declared in Geneva the novel coronavirus outbreak a “public health emergency of international concern.”

五、国际援助 International Aid


国际社会积极合作与援助
Cooperation of and Aid from the International Community

截至2020年2月底,全球170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人或致函致电,或发表声明,对中国表示慰问支持。
By the end of February, more than 170 state leaders and over 40 heads of international and regional organizations had sent written or oral messages, or issued statements to express sympathy and support for China.

世界卫生组织大力支持和帮助
Strong WHO Support and Assistance

新冠肺炎疫情发生以来,世界卫生组织高度关注,不仅对中国疫情防控工作给予理解、支持和肯定,还积极同中国展开合作,全力帮助中国抗击疫情。
Since the onset of the COVID-19 outbreak, the WHO has been highly concerned with the epidemic. It has not only given understanding, support and affirmation to China’s prevention and control efforts, but also fully cooperated with China on the fight against the epidemic.

日本:山川异域,风月同天
Japan: Miles Apart, but Close at Heart

国际社会对中国抗击新冠肺炎疫情给予了极大的理解和支持,日本作为一衣带水、守望相助的友好邻邦,第一时间以官民一体、文道合一的物资援助和舆论支持,为中国政府和人民带来了鼓励与温情。

1月29日,日本汉语教学考试机构HSK事务局在捐赠湖北的物资贴纸上,写下“山川异域,风月同天”的诗意留言,寓意中日两国虽然山川各异,然而却能同沐清风、共赏明月。
The international community has given great understanding and support to China in its fight against the COVID-19 epidemic. Japan and China are neighbors that always offer mutual assistance in times of hardship. The Japanese government and the Japanese people took immediate action to provide aid materials and voice support, bringing encouragement and warmth to the Chinese government and the Chinese people.
“Miles apart, but close at heart.” This was a two-line poem written in Chinese by the Japanese HSK Bureau on the boxes of supplies it donated to China in its fight against the novel coronavirus. As the poem describes, while mountains and rivers separate China and Japan, the two countries enjoy the same moonlight under the same sky.

科摩罗:千里送鹅毛,礼轻情意重
Comoros: It Is the Kindness That Counts

在中国合力抗击新冠肺炎疫情之际,非洲岛国科摩罗的科中友好协会向中国捐助100欧元,用于支持中国人民的抗疫行动。中国民众纷纷表示,“千里送鹅毛,礼轻情意重”。

科摩罗是个典型的农渔业国家,大量粮食和生活用品需要进口,普通工人日薪低于10元,45%人口处于极端贫困中,是联合国公认的世界最不发达国家之一。科摩罗的科中友好协会最初打算向中方赠送一箱口罩,但他们找遍了当地超市和药店也没有买到,所以决定募捐“100欧元”,以这一象征性的金额表达对中国人民防疫斗争的支持。
The Comoros-China Friendship Association of Comoros, which is an island nation in the Indian Ocean, donated 100 euros to support China’s efforts in dealing with the epidemic. The Chinese people believe it is the kindness that counts.

As a country that bases its economy on agriculture and fishery, Comoros relies heavily on imports of grains and daily necessities. It is considered one of the least developed countries by the United Nations, as the ordinary workers in the country earn less than 10 yuan a day, and 45% of its population live in extreme poverty. The association originally intended to donate a box of facemasks, but did not get any in local supermarkets and pharmacies, so they decided to donate 100 euros instead, as a symbolic gesture to show their support to China in the fight against the epidemic.

巴铁信任值千金
The Trust of “Iron Pak” Is Worth More Than Gold

中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,素有互帮互助的优良传统。新冠肺炎疫情发生后,巴基斯坦第一时间发声向中方表达支持,克服困难提供宝贵物资捐助,保持两国一切正常往来,以实际行动给予中国信任和支持。

2月10日,巴基斯坦国民议会和参议院分别通过决议,对中国抗击新冠病毒肺炎疫情表示支持。决议感谢中国政府为抗击疫情、保护巴基斯坦在华学生采取的措施,表示愿同中国展开全面合作。2月21日,巴基斯坦总理伊姆兰·汗专门致电习近平主席,表达慰问和支持,同时表示,由于中方的有效防控,疫情并未在世界蔓延,整个世界都应感谢并赞赏中方应对疫情的努力和成效,没有任何国家可以比中国做得更好。习近平强调,中巴两国是患难与共的真朋友、同甘共苦的好兄弟,中国将像对待本国公民一样,照顾好在华巴基斯坦兄弟姐妹。
China and Pakistan are all-whether strategic cooperative partners who enjoy a tradition of mutual assistance. After the outbreak of the novel coronavirus, Pakistan immediately voiced solidarity with China, offering donations and assistance despite its own difficulties, and maintaining all bilateral regular exchanges. It has made solid moves to show trust and support to China.

On February 10, the Pakistani Parliament and Senate separately passed a resolution to support China in its fight against the epidemic. The resolutions extended appreciation to the Chinese government for protecting Pakistani students studying in China amid the epidemic, and expressed willingness to fully cooperate with China.

On February 21, Pakistani Prime Minister Imran Khan called Chinese President Xi Jinping to express sympathy and support. Because of China’s effective prevention and control efforts, the COVID-19 has not spread around the world, he said, adding that the whole world should commend and appreciate China’s efforts and achievements in containing the virus, and no other country can do better than China. Xi emphasized that China and Pakistan are true friends and good brothers who share weal and woe, and China will take good care of Pakistani brothers and sisters in China the same way as its own citizens.

六、人物案例 Brave Fighters

钟南山:新冠肺炎疫情科研攻关专家组组长
Zhong Nanshan, Head of China’s COVID-19 Expert Team

钟南山,中国国家呼吸系统疾病临床医学研究中心主任,中国工程院院士,中国防治呼吸道传染病的领军人。
Zhong Nanshan is director of the National Clinical Research Center for Respiratory Disease, an academician of the Chinese Academy of Engineering, and a leading Chinese expert in preventing and treating respiratory infectious diseases.

李兰娟:国家传染病重点学科带头人
Li Lanjuan: Pioneer of Epidemiology

李兰娟,中国传染病学专家,国家卫生健康委高级别专家组成员,中国工程院院士。
Li Lanjuan is a Chinese epidemiologist, a member of the High-level Expert Group of the NHC, and an academician of the Chinese Academy of Engineering.

刘智明:因患新冠肺炎不幸殉职的武昌医院院长
Liu Zhiming: Hospital Chief Who Died of COVID-19

刘智明,武汉市武昌医院院长。1月24日,武昌医院开始大规模收治病人,刘智明在救治工作中感染,被确诊为新冠肺炎患者。2月18日,刘智明去世,享年51岁。他是新冠病毒肺炎疫情期间首位殉职的医院院长。
Liu Zhiming was president of Wuchang Hospital in Wuhan. On January 24, large numbers of confirmed cases were admitted to the hospital, and Liu was unfortunately diagnosed with the coronavirus. Liu passed away at the age of 51 on February 18. He was the first hospital chief to die of the virus.



一、疫病名称

1.冠状病毒 coronavirus
2.2019新型冠状病毒 2019 novel coronavirus (2019-nCoV)
3.肺炎 pneumonia
4.病毒性肺炎 viral pneumonia
5.不明原因肺炎 pneumonia of unknown etiology/cause
6.严重急性呼吸综合征(非典) severe acute respiratory syndrome (SARS)
7.严重急性呼吸道感染 severe acute respiratory infection (SARI)
8.急性呼吸窘迫综合征 acute respiratory distress syndrome (ARDS)
9.中东呼吸综合征 Middle East respiratory syndrome (MERS)
10.呼吸道疾病(呼吸系统疾病) respiratory diseases

二、传染防控
11.国际关注的突发公共卫生事件 Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
12.乙类传染病 Category B infectious diseases
13.人传人 person-to-person/human-to-human transmission
14.行走的传染源 mobile source of infection
15.潜伏期 incubation/latent period
16.无症状的潜伏期 silent/asymptomatic incubation period
17.特定传染病 specific infectious disease
18.病毒携带者 virus carrier
19.无症状携带者 asymptomatic carrier
20.超级传播者 super spreader
21.飞沫传播 droplet transmission
22.接触传播 contact transmission
23.病毒的蔓延 spread of a virus
24.隐性感染 covert/silent/inapparent/subclinical infection
25.外源性感染 exogenous infection
26.密切接触者 close contact
27.接触者追踪 contact tracing
28.传染途径 route of transmission
29.传播方式 mode of transmission
30.宿主 host
31.易感人群 susceptible/vulnerable population
32.医院/院内感染 nosocomial infection; hospital-acquired infection
33.职业暴露 occupational exposure
34.确诊病例 confirmed case
35.疑似病例 suspected case
36.散在病例 sporadic case
37.输入性病例 imported case
38.二代病例 second-generation case
39.传染性 transmissibility; infectivity
40.致病性 pathogenicity
41.疫情 epidemic; outbreak
42.疫区 affected area
43.发病 morbidity
44.发热病人 patients with fever; febrile patients; fever patients
45.重症 severe case
46.发病率 incidence rate
47.死亡率 mortality rate
48.病死率(致死率) fatality/mortality/death rate
49.治愈率 recovery rate
50.疫情防控 epidemic prevention and control
51.监测体温 to monitor body temperature
52.体温检测 to check body temperature
53.早发现、早隔离 early detection and early isolation
54.隔离治疗 to receive treatment in isolation
55.自我隔离 to quarantine yourself in your home; self-monitored quarantine
56.临床数据 clinical data
57.核酸检测 nucleic acid testing (NAT)
58.血清诊断 serodiagnosis
59.自觉接受医学观察 to present yourself to medical observation
60.解除医学观察 to be discharged from medical observation
61.诊断、治疗、追踪和筛查 diagnosis, treatment, tracing and screening
62.预防措施 preventive measure
63.疫苗 vaccine
64.戴口罩 to wear a mask
65.勤洗手/仔细洗手 to wash your hands often/carefully
66.消毒 disinfection
67.避免去人多的地方 avoid crowds
68.健康筛查 health screening
69.旅行限制 travel restrictions
70.健康申报表 health declaration form
71.海鲜市场 seafood market
72.活体农贸市场 live animal market
73.湿货市场 wet market
74.野味 bushmeat; game
75.果子狸 masked palm civet
76.蝙蝠 bat
77.竹鼠 bamboo rat
78.獾 badger

三、政策举措
79.突发公共卫生事件 public health emergency
80.启动重大突发公共卫生事件一级响应 to activate first-level public health emergency response
81.掌握情况,不漏一人 to have full knowledge of the situation (of the community) and leave no one unchecked
82.遏制疫情蔓延 to contain the outbreak
83.封城 A city is on lockdown./A city goes into lockdown.
84.延迟开学 to postpone the reopening of schools
85.延长春节假期 to extend the Chinese New Year holiday
86.(公共场所)消毒、通风以及体温检测 disinfection, ventilation and body temperature monitoring (in public areas)
87.应急医院 makeshift hospital
88.火神山医院 Huoshenshan Hospital (in Wuhan)
89.雷神山医院 Leishenshan Hospital (in Wuhan)
90.暂停海外团队旅行 to suspend overseas group tours
91.关闭景点 to close scenic spots
92.取消大型集会 to cancel mass gatherings
93.减少外出 to make fewer trips outside
94.控制人口流动 to curb population flow
95.两周观察期 two-week observation period
96.停运长途汽车 to halt long-distance buses
97.调减市内公交to reduce the frequency of bus services in the city
98.特殊报销政策 special reimbursement rules
99.紧平衡 in tight balance
100.医疗物资紧缺 shortage of medical supplies
101.日常基本生活物资 daily necessities
102.跨境采购 cross-border procurement
103.囤积食物 to stock up on food
104.捂货惜售 hoarding
105.瞒报 to underreport
106.哄抬价格 price gouging
107.顶格处罚 the maximum penalty

四、机构、职业群体和场所名称

108.世卫组织 World Health Organization (WHO)
109.中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组(中央应对疫情工作领导小组) Leading Group of the CPC Central Committee for Novel Coronavirus Prevention and Control
110.国家卫生健康委员会(国家卫健委) National Health Commission (NHS)
111.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心) Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)
112.国家医疗保障局(国家医保局) National Healthcare Security Administration (NHSA)
113.医疗机构 medical institution
114.卫生机构 health institution
115.医疗从业者 medical practitioner; healthcare professional
116.医疗人员 medical personnel; health workforce; health workers
117.一线医护人员 frontline health workers
118.钟南山 Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)
119.定点医院 designated hospitals
120.发热门诊 fever clinic
121.重症监护病房 intensive care unit (ICU)
122.检疫所 quarantine office
123.药店 pharmacy; drugstore

五、病理症状
124.病理 pathology
125.病原体 pathogen
126.病毒变异 virus variation
127.病毒突变 virus mutation
128.临床表现 clinical picture
129.上呼吸道感染 upper respiratory tract infection (URTI)
130.低氧血症 hypoxemia; low blood oxygen
131.纤维化 fibrosis
132.肺脓肿 lung abscess
133.双肺浸润性病灶 infiltration in both lungs
134.发热 fever
135.乏力 fatigue
136.干咳 dry cough
137.头疼 headache
138.胸闷 chest distress; chest oppression
139.心慌 palpitations
140.恶心想吐 nausea
141.腹泻 diarrhea
142.呼吸困难 dyspnea; respiratory distress; breathing difficulties
143.呼吸急促(气促) shortness of breath; panting
144.感染性休克 septic shock

六、器具名称
145.红外体温测量仪 infrared thermometer
146.体温检测热像仪 thermal imaging camera for temperature monitoring
147.诊断器具 diagnostic tool/kit
148.消毒液 disinfectant; antiseptic solution
149.消毒湿巾 disinfectant/antiseptic wipes
150.含酒精洗手液 alcohol-based hand rub/sanitizer
151.口罩 facemask; mask
152.N95口罩 N95 mask/respirator
153.医用外科口罩 surgical mask
154.防护服 protective suit
155.护目镜 goggles
156.一次性手套 disposable gloves
157.负压救护车 negative pressure ambulance

七、其他医学名词
158.国际卫生条例 International Health Regulations (IHR)
159.流行病学 epidemiology
160.流行病学调查(流调) epidemiological investigation
161.呼吸器官 respiratory organs
162.呼吸道 respiratory tract
163.消化系统 digestive system
164.神经系统 nervous system
165.肾功能 renal function
166.流感 influenza; flu
167.结膜炎 conjunctivitis; pink eye
168.宿疾、慢性病 chronic ailment; chronic disease
169.高血压 hypertension; high blood pressure
170.糖尿病 diabetes; diabetes mellitus
171.心血管病 cardiovascular disease
172.基因序列 genetic sequence
173.基因结构 genetic structure
174.试剂 reagent
175.诊断 diagnosis
176.检测样本 test sample
177.医学观察 medical watch; medical observation
178.病毒分离 virus isolation
179.抗病毒药 antiviral drug

180.退烧药 febrifuge; antipyretic

来源于:中国外文局



云心教育免费提供超全的高考资料,知识框架、学霸笔记等,还有厦大老师课程分享等活动哦!

请添加微信【jiatingedu】回复:高考




责任编辑:云心小编
相关评论我来说两句
© 云心教育 闽ICP备14009336号-2
Document

扫码咨询

课程咨询:4000-400-005

商务合作:0592-5929876

在线预约

家长微信群


云心订阅号


云心服务号

意见反馈